Showing posts with label Pleday Doktoral! (Course Doctorale!) par Marc-Arthur Pierre-Louis. Show all posts
Showing posts with label Pleday Doktoral! (Course Doctorale!) par Marc-Arthur Pierre-Louis. Show all posts

Tuesday, January 6, 2015

Pleday Doktoral! (Course Doctorale!) par Marc-Arthur Pierre-Louis




Pleday Doktoral! (Course Doctorale!) par Marc-Arthur Pierre-Louis

Voici un texte paracréolistique. La paracréolistique est une technique d'écriture préconisée par l'auteur de l'article qui consiste en une présentation dualiste d'un texte en français connu comme un manifeste ou la version hautement condensée ou éditorialisée du texte de développement qui le suit et qui est rédigé en créole.

Manifeste Paracréolistique
Course Doctorale!

J'avais à peine quitté l'enfance et faisais mes premiers pas dans l'adolescence quand mon imagination et celle du monde entier furent captivées par une course et par le pays qui gagna cette course. C'était la course vers la lune. Depuis les temps immémoriaux le genre humain était toujours intrigué par la lune et dans ses fantasmes s'était toujours demandé avec appréhension si un jour il pourrait alunir. Jules Verne fit écho de ce désir profond en 1865 dans son roman «De la terre à la Lune.» En 1969 les Etats Unis d'Amérique l'emportèrent dans la course vers la lune contre la Russie mais la déclaration célèbre de l'astronaute Neil Armstrong lorsqu'il posa les pieds sur la surface lunaire et revendiqua cet exploit pour l'humanité est un exemple à émuler.

Le temps est venu pour une autre course. Plus personnelle. Une course qui aurait déja du être lancée: quelle sera la première école en Haïti qui permettra à un étudiant de rédiger et de soutenir sa thèse de doctorat en créole? L'indisponibilité d'une pléthore de livres en créole pour faciliter un tel projet n'est pas un obstacle insurmontable. La langue dans laquelle une dissertation doctorale est rédigée n'est pas nécessairement celle dans laquelle les recherches conduisant à la rédaction de la dissertation sont entreprises. Alors que les premières armes dans l'établissement du créole comme langue à part entière ont été faites en français, la masse critique d'étudiants Haïtiens et de savants faisant des recherches sur Haïti et sur le créole dans l'univers anglo-saxon est en train de pourvoir un important corpus de documents en anglais. Cela suggère que les domaines de recherches sur le créole et sur Haïti ne sont plus circonscrits dans l'aire de la francophonie. Ainsi on se retrouve dans des situations où des textes en anglais ont la haute main dans les recherches sur la question Haïtienne. Cela accrédite aussi notre déclaration que la langue de recherche n'est pas nécessairement celle de la rédaction. Ensuite rien n'oblige un doctorant à plancher coûte que coûte sur un sujet qui concerne Haïti directement.

On observe ici un important virage dans la montée du créole vers la concrétisation de cette indépendance linguistique dont nous parlons. Les pionniers se sont standardisés dans d'autres langues pour leurs écrits savants sur le créole. La nouvelle génération a l'opportunité de le faire directement en créole en se tenant sur leurs épaules. Mais il en sera de même du créole qui devra se tenir sur les épaules du français et de l'anglais pour prendre son essor.

L'objet de ce présent texte est de lancer cette course. Les Editions Modérable que nous gérons ont pris la décision d'accompagner cet étudiant d'une université accréditée par l'éducation nationale et qui aura déjà décerné des doctorats. Cet étudiant qui obtient la permission de l'université de soumettre et de défendre sa dissertation doctorale en créole recevra une bourse qui prendra en charge ses frais d'éducation incluant la traduction en créole de trois livres importants ainsi que la traduction en créole de toutes les citations qui seront incorporées dans la dissertation. L'étudiant aura le choix entre l'informatique, les génies logiciels, électronique, civil et mécanique, l'éthique (philosophie), le droit, et l'éducation.

Il n'y a aucun sentiment de vantardise dans cette démarche. Une telle réalisation serait une victoire pour tous les Haïtiens. Il y aurait lieu de dire en analogie avec Neil Armstrong : « C'est un pas personnel pour un étudiant Haïtien mais un pas de géant pour tous les Haïtiens et pour l'éducation haïtienne. »
Texte de développement
Pleday Doktoral!

Lè m te fèk antre nan adolesans mwen te gen yon pleday ki te mare e te gen yon peyi ki te genyen l. Se te pleday pou rive nan lalin. Pleday sa a te kapte tout imajinasyon m kòm yon timoun ki t ap kite zòn kote paran yo t ap travay nan provens la pou m t ale lekòl Pòtoprens. Lè sa a m te swete ak tout fòs mwen pou m ta wè bèl mèvey sa a nan televizyon lè m rive Potoprens: yon fize ki t ap ateri nan lalin lan. Malerezman televizyon Pòtoprens pa t ko rive nan gran domèn konsa. Men se pa t imajinasyon m sèlman aboutisman pleday sa a te kapte non, se te imajinasyon lemond antye. Se te yon rèv ke lemond t ap karese depi lontan lontan. Moun te toujou ap gade lalin lan e ap mande avèk anpil anvi « ou kwè nou ka rive la yon jou. » Jules Verne, gran ekriven fiksyon Lafrans, te trete sijè sa an 1865 nan woman misye te ekri ki rele « De la terre à la lune » (Sot sou latè al nan lalin). Lè pleday lalin lan te resi rive genyen menm òkès Septantriyonal te konpoze yon mizik sou aboutisman l lan. Mwen sonje tankou se te jodiya kijan radyo t ap voye chante a: « Apolo 11, pote moso lalin pou mwen tande, mwen ta vle wè li, mwen ta touche li.... » Se peyi Etazini ki te gen pleday la kont Larisi. Men sa yon moun te ka apresye se ke malgre ke yo te genyen pleday la, malgre ke Louna 15 Larisi a pa t rive alini, lè Neil Armstrong te poze pye l sou lalin lan, li pat bat lestomak peyi l pou l te di se nou menm pèp ameriken ki reyalize gran bagay sa a. Misye te di senpman : « se yon ti pa pou yon nonm men se yon pa jeyan pou limanite.»

Bon kounye a mwen gen yon lòt pleday ki prezante l devan m. Se yon pleday mwen ka patisipe ladan l. Se yon pleday ki vin pèsonèl pou mwen. Se yon pleday ki te dwe lanse depi lontan deja men kòm pyès moun poko lanse l mwen m ap tou lanse l. Se pleday pou wè ki lekòl ann Ayiti k ap premye pèmèt yon etidyan ekri yon disètasyon doktoral nan lang Kreyòl, pou etidyan sa a ta soutni tèz li nan lang Kreyòl e pou nou wè ki disiplin k ap gen chans pou premye doktora sa a ekri ladan l. Nan esè mwen te ekri sou endepandans lengwistik peyi Dayiti kote ke lang Kreyòl nou an te ka vin granmoun tèt li tout bon vre, mwen te fè alizyon ak yon evènman konsa e mwen te di ke sa ki ta rann li posib se liv ke nou ta va genyen ki disponib an Kreyòl. Nan esè a mwen te tou dekachte yon strateji kote nou te ka benyen peyi a avèk liv an Kreyòl. Men plis m ap panse ak sa se plis mwen ap reyalize ke nou pa oblije tann ke lavalas liv sa a desann anvan nou gen premye doktora sa a ki ekri e soutni an Kreyòl. Wi se pou nou kontinye travay sou liv yo, e yo pral make yon etap enpòtan nan endepandans lengwistik la men nou ka travay sou zafè doktora sa a an paralèl ak voye liv yo monte. Pi ba nan kèk lòt paragraf n ap bay kèk rezon ki fè ke se pa youn dèyè lòt ke nou ta dwe kite evènman yo deplòtonnen. Nou pa nesesèman oblije ponpe liv dabò answit al keyi doktora yo. Nou ka fè de mouvman sa yo ansanm ansanm ansanm.

Anpil fwa lè w ap travay sou yon doktora, rechèch yo pou disètasyon an pa nesesèman fèt nan lang w ap ekri disètasyon an. Rechèch yo pou disètasyon an fèt nan lang kote gen plis dokiman ak enfòmasyon sou sijè disètasyon an. Pa ekzanp nan nenpòt ki peyi yon etidyan ap ekri yon disètasyon, si sijè l la nan domèn lasyans ak teknoloji ou pral jwenn li fè anpil rechèch nan lang angle. Pafwa doktoran an konn oblije pran yon kou nan lang kote l ap fè rechèch la pou l ka devlope yon konpreyansyon lang lan ki pra l pèmèt li chache enfòmasyon jis pou l ka ekri disètasyon an. Okontrè menm gen de fwa se disètasyon an menm ki pra l pèmèt ke gen yon baz lengwistik ak tout tèminoloji nan lang ke disètasyon an pra l ekri a. Sa vle di ke nou pa oblije tann nou gen tout liv nou pou nou pèmèt etidyan yo kòmanse ranje kò yo pou y al pran diplòm doktora yo pandan y ap itilize lang manman yo. Nou imajine ke tou depan de sijè yon etidyan chwazi li gen anpil chans pou l fè rechèch ann angle si l vle ale pou syans e an franse si l vle ale pou syans sosyal ak literati. Men nan syans sosyal e literari gen yon kòpous enpòtan dokiman ann angle ki disponib ki t ap bay yon gwo kout men a yon doktoran. Menm nan literati ayisyèn ak syans sosyal ki pale de Ayiti gen bonjan dokiman ann angle ki disponib e nou kapab remèsye anpil nan savan ak otè nou yo nan peyi Etazini tankou Michel Wolf Trouillot, Michel Degraff, Claudine Michel, Edwige Dantica, Hugues St Fort, Asselin Charles, ak anpil lòt e bonkou savan etranje tankou Laurent Dubois, CLR James, Leon-Francois Hoffman, Benjamin Hebblethwaite, Albert Valdman, David Gegus, ki te pwodwi travay ann angle sou eksperyans ak kesyon ayisyen ki pèmèt nou gen anpil liv ki ekri ann angle sou peyi Dayiti ki pral bay opòtinite pou anpil rechèch fèt.

Yon lòt bagay ki ap ankouraje moun pou fè rechèch ann angle se krèy ti ayisyen ki genyen Etazini k ap pran diplòm etid siperyè e ki de plizanpli ap enterese yo ak sitiyasyon ann ayiti e ap ekri gwo tèz sou peyi a. Anpil nan ti Ayisyen sa yo wè ke se yon bagay nòmal pou yo ta blayi sou eksperyans Ayisyen nan rechèch yo. Atitid sa a ke nou jwenn kay ti Ayisyen sa yo fè kè nou kontan anpil. Se yon atitid ou ta di timoun lan genyen natirèlman. Nou estime sa se yon fòm patriyotis ke l ye. Nou jwenn se yon tradisyon ki karakterize yon seri de gran lespri nan Peyi Dayiti tankou Antenor Firmin, Ludovic Lamothe, Pradel Pompilus, Michel Degraff, Amos Coulanges, ak yon latriye gran tèt ke nou te site nan paragraf pi wo a ak tout yon dividal lòt nèg ak nègès save ki ap ekri sou Ayiti osnon pwodwi pou Ayiti lè yo gen chans fè etid avanse. Atitid ti Ayisyen Etazini sa yo ap ogmante disponiblite dokiman ki ekri sou ayiti nan lang angle pou bay plis opòtinite pou ta fè rechèch sou zafè Ayiti toujou. Men kòm nou konnen, yon doktora pa oblije fèt sou zafè Ayiti sèlman. Sou nenpòt ki sijè doktora sa a ta fèt, disètasyon an ka toujou ekri an Kreyòl.

Nou rive nan prochen faz Kreyòl la. Faz anvan an se te tout travay ki te fèt nan lang franse ak angle pou te montre ke Kreyòl la te yon lang kòmsadwa. Faz kounye a se kòmanse ekri gran dokiman an Kreyòl. Pyonye yo te ekri tèz doktora yo ak lòt gran liv nan yon lòt lang ke Kreyòl, kounye a dezyèm jenerasyon savan yo kap goumen pou Kreyòl la, yo gen opòtinite pou ale pi lwen ke pyonye yo lè yo ekri disètasyon ak tout lòt liv enpòtan yo dirèk dirèk an Kreyòl. Si pitit la pa devanse papa a pa gen pwogrè, yo aprann nou. Se sou zepòl geyan premye jenerasyon yo dezyèm jenerasyon an pra l kanpe pou l avanse. Men Kreyòl la tou pra l bezwen kanpe sou zepòl franse ak angle pandan l ap pran vòl li. Pa gen okenn wont pou nou di sa.

Yon disètasyon doktoral ki ta va ekri e soutni an Kreyòl ta va yon kokenn siyal ki pra l vin dekonplekse anpil moun sou kesyon lang lan. Lè sa ta rive se ta va yon etap enpòtan anpil nan mach lang lan pou l kanpe pou kont li. Li ta va ouvri yon vàn ki t ap pèmèt anpil jèn ayisyen ann Ayiti ta swiv kouran sa a. Kòm pa gen anpil domèn kote moun fè doktora ann Ayiti jodiya, si kèk nan disètasyon doktoral k ap ekri yo ta ekri an Kreyòl se ta va yon kòmansman angranjan e sa ta va yon kòmansman ki t ap fèt nan baz la menm. Pa t ap gen yon meyè komansman ke sa a. Yon reyalizasyon konsa ta fè tout deba yo ta preske sispann paske moun ta resi wè ke lang Kreyòl la ta antre nan yon faz kote l ap jwe yon patisyon enpòtan nan kò mizik Ayiti a. Se pa ke l pa t abitye jwe yon patisyon enpòtan non men yon disètasyon doktoral ki ekri e ki defann an Kreyòl t ap boukle sik sa a ki kòmanse depi de syèk. Se ta va yonn nan pi bèl kado jenerasyon pa nou an ta ofri peyi Dayiti. Si yon moun pa ta fyè deske lang lan ta rive nan pwen kote l pèmèt moun redije tèz doktoral ladan l sa ta vle di ke moun lan pa konprann sa k ap pase la a. Pa gen rezon pou nenpòt Ayisyen pa ta fyè de yon eksplwa konsa.

Enben tèks jodiya se pou lanse pleday doktora ki ekri e defann an kreyòl sa a nan peyi Dayiti. Edisyon Moderable ke nou responsab dispoze akonpaye yon etidyan ki ta vle atake yon program doktora kote l pral ekri disètasyon l e soutni l nan lang Kreyòl. Edisyon Moderable pra l kolabore ak inivèsite sa a ki rekoni pa Edikasyon Nasyonal e ki genyen yon pwogram doktora ki apwouve pa leta e ki deja bay doktora deja. Edisyon Moderable mete yon bous disponib pou etidyan sa a ki ta va chwazi yon sijè swa nan enfòmatik, swa nan jeni lojisyèl, elektronik, mekanik ou sivil, swa nan etik (filozofi), swa nan dwa, swa nan edikasyon. Edisyon Moderable ap peye tout frè etidyan sa a e lap tradwi jiska twa (3) liv enpòtan an Kreyòl pou li e pral tradwi an Kreyòl pòsyon sitasyon yo ke l va genyen pou l enkòpore nan disètasyon l lan. Detay bous sa a va disponib trè byento men Edisyon Moderable tou fè konnen ke l vle kanpe dèyè Kreyòl la tout bon vre.

Se san djòlè ke bagay sa yo ap fèt. Pa ta dwe gen djòlè ant Ayisyen lè se bagay peyi k ap regle. Se kolabore pou n kolabore pou n fè peyi a mache e nou pa gen chwa, fòk nou kolabore. Ayisyen nan jenerasyon nou yo dwe fè tèt yo travay, nou dwe itilize imajinasyon nou pou nou ka fè peyi a avanse e se tout pitit li, pitit pitit li yo ki pou mete men ansanm pou sa rive. Zafè disètasyon doktoral an Kreyòl la se yon vizyon l ye e se yon vizyon pou avni peyi Dayiti. Lè yon moun panse sou vizyon sa a ou montre ou pa bloke nan tan an, ou imajine kisa peyi w ka devni nan dis, kenz, vennsenk, san lane e se fason sa a moun devlope peyi. Dapre direksyon bagay yo ap pran li klè ke apre yon tan Kreyòl la pra l kanpe nèt nan peyi Dayiti e depi kounye a se lang ke Ayisyen pale e konprann pi byen. Wi nou dwe revolisyonè nan sans sa a e nou dwe aji kòm avangad si pou peyi nou anvanse. Prezidan John Fitzgerald Kennedy te lanse pleday lalin lan lè misye te deklare an 1962 « We choose to go to the moon » (Nou chwazi pou n ale nan lalin). Se an 1969 ke yo resi rive, apre anpil rechèch e anpil esè. Se te nèf (9) lane apre prezidan Kennedy te fè deklarasyon l lan. Yo te gentan asasinen l anvan sa te reyalize. Se te plis pase san (100) lane apre ke Jules Verne te ekri woman l lan. Men Etazini pa t ap ka genyen kous sa a san l pa t genyen yon katafal syantis ki te fè doktora yo ki te fè mikalaw nan la NASA.

Le jou nou ta chita pou nou wè etidyan sa a ta kanpe devan yon jiri e pase tèz li angranjan se va yon moman istorik. Nou ta gen rezon pou nou ta di nan analoji ak deklarasyon Neil Armstrong lan : « Se yon pa pèsonèl pou yon etidyan Ayisyen men se yon pa jeyan pou tout Ayisyen ak edikasyon ann Ayiti. » Nou deklare jodiya ke pleday pou yon disètasyon doktoral ki redije e defann an Kreyòl la kòmanse.

Cordialement/Cordially
MAPL

Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif